◄ ¡ Hola ¡ Saludos desde MÉRIDA (España). Ciudad romana y Monumental. Si puede, no deje de visitarla. │◄ Hello! Greetings from MERIDA (Spain) Roman and Monumental City. If it can, it does not let visit it │◄ Bonjour ! Salutations de la ville romaine et monumentale de MÉRIDA (Espagne). Si elle peut, elle ne laisse pas la visite il. │◄ Hallo! Grüße MÉRIDA (Spanien) von der römischen und hervorragenden Stadt. Wenn sie kann, läßt sie nicht Besuch es. │◄ Ciao! Saluti dalla città romana e Monumental de MERIDA (Spagna). Se può, non lascia la chiamata esso. │◄ Hello! Cumprimentos da cidade Roman e Monumental de MERIDA (Spain). Se puder, não deixa a visita ele.

Fred Ebb

Biografías


 

Enamorado de su ciudad. El letrista en una imagen tomada en su apartamento de Nueva York, en 1991.

 

Letrista. Escribió “New York, New York” para la película del mismo nombre que dirigió Martin Scorsese y que tuvo a Liza Minnelli y Robert de Niro como protagonistas. Pero esta pieza fue sobre todo conocida por la versión que cantó Frank Sinatra. Junto al compositor John Kander, escribió musicales como “Chicago” y “Cabaret”, de un éxito asombroso en Broadway y que cuentan con varias versiones cinematográficas. 

{ 8-IV-1928 11-IX-2004 }
Fred Ebb
Dotó de letra e ingenio a los musicales más exitosos de Broadway

 

 


      New York, New York (1977).
      Start spreading the news, I’m leaving today. / I want to be a part of it, New York, New York. / These vagabond shoes, are longing to stray / right through the very heart of it, New York, New York. / I want to wake up in a city, that doesn´t sleep / and find I’m king of the hill - top of the heap. / These little town blues, are melting away. / I’m gonna make a brand new start of it – in old New York. / If I can make it there, I’ll make it anywhere. / It’s up to you - New York, New York.
        Traducción:
        Empieza a propagar la noticia / me voy hoy. / Quiero ser parte de esta ciudad, Nueva York, Nueva York. / Estos zapatos errantes están deseando perderse / justo en el corazón mismo de esta ciudad, Nueva York, Nueva York. / Quiero despertarme en una ciudad que nunca duerme / y descubrir que soy el rey del mundo, lo más de lo más. / La añoranza del pueblecito se está desvaneciendo. / Voy a empezar de nuevas aquí, en la vieja Nueva York. / Si lo consigo aquí, podré conseguirlo en cualquier parte. / Depende de ti, Nueva York, Nueva York.


        Money (1972).
        Money makes the world go around / the world go around / the world go around. / Money makes the world go around / It makes the world go ‘round’. / A mark, a yen, a buck, or a pound /a buck or a pound /a buck or a pound / is all that makes the world go around. / That clinking clanking sound / can make the world go ‘round’. /Money money money money money money / Money money money money money money / Money money money money money money / Money money...
          Traducción:
          El dinero es lo que hace que gire el mundo, / que gire el mundo, / que gire el mundo. / El dinero es lo que hace que gire el mundo, / hace que gire el mundo. / Un marco, un yen, un dólar o una libra, / un dólar o una libra, / un dólar o una libra, / eso es lo que hace que gire el mundo. / Ese sonido metálico, ese tintineo / es lo que hace que gire el mundo. / Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero, dinero. / Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero, dinero, /(bis)…
           

    [Fuente: magazine el mundo ]

    Compartir

    0 comentarios: