◄ ¡ Hola ¡ Saludos desde MÉRIDA (España). Ciudad romana y Monumental. Si puede, no deje de visitarla. │◄ Hello! Greetings from MERIDA (Spain) Roman and Monumental City. If it can, it does not let visit it │◄ Bonjour ! Salutations de la ville romaine et monumentale de MÉRIDA (Espagne). Si elle peut, elle ne laisse pas la visite il. │◄ Hallo! Grüße MÉRIDA (Spanien) von der römischen und hervorragenden Stadt. Wenn sie kann, läßt sie nicht Besuch es. │◄ Ciao! Saluti dalla città romana e Monumental de MERIDA (Spagna). Se può, non lascia la chiamata esso. │◄ Hello! Cumprimentos da cidade Roman e Monumental de MERIDA (Spain). Se puder, não deixa a visita ele.

El proyecto 'Indios online' lleva Internet a 15 comunidades indígenas


   Internet  

 

Uno de los participantes en el proyecto. (Foto: 'Indios online')

Uno de los participantes en el proyecto. (Foto: 'Indios online')

■  Parecía la mar de sencillo, pero chatear con Maxuçi, un indígena brasileño, fue como los primeros ensayos que hizo Samuel Morse con el telégrafo.

A través de banda ancha.

  • El objetivo es facilitar la comunicación en el nordeste del país

Para empezar, la comunicación se estableció por medio de un satélite –el GESAC- diseñado para transmitir informes meteorológicos y no conversaciones en línea.

Luego resultó que el amigo virtual no domina el portugués: su idioma es el kaiwá, una de las 53 variantes de la lengua tupí-guaraní. Una y otra vez el periodista veía aparecer en la pantalla las palabras "nbamoyé kutai" enmarcadas en signos de interrogación y seguidas de puntos suspensivos. "¿Estás allí?", era lo que Maxuçi intentaba transmitir cuando se restablecía el contacto. Su frustración debió de ser tan profunda como la de su interlocutor, en el extremo opuesto de Sudamérica.

Con la ayuda de Danilo Soares, un técnico del proyecto 'Indios online' que ejerció de traductor, pudimos establecer un diálogo a trompicones, como el de dos navegantes en medio de una tormenta, ya que para empeorar las cosas, un frente de mal tiempo azotaba la parte central del estado de Bahía afectando las comunicaciones. Maxuçi, vendedor de artesanía de la tribu de Tupinamba, dijo que se propone aprender el portugués para poder consultar los diarios digitales. La crisis económica mundial y sus repercusiones en Brasil, lo tienen muy preocupado.

Más información »  Aquí

Fuente: elmundo.es

Compartir

0 comentarios: